# 3月喷涂了"Debugtheworld"这三个单词,但每当有人问我其为何意,我却无法给出我
满意的准确翻译。现在明晰了。从词源上讲,英语词汇"debug"源于"de-bug",即"去除虫子",
作为一个技术术语,当你Debugging的时候,会明显感觉到,它不是被动等待,而是一个主
动的,包含了寻找、定位、分析、试错等一系列行为的动作,这意味着这个词汇本身就带有
一种"寻找并消除错误"的强烈目的性,一种"解决问题"的积极行动感,还有一种"掌控全局"
的情感体验和思维模式。词典中,此英词被翻译为汉语中的"调试"或"勘误"。然而,我总感
觉汉语中"调试"的词源是"调整和测试",是对系统进行微调,使其整体达到最佳状态;"勘误
"则专职强调"修正错误"。因此汉语中的"调试"或"勘误"在语义上非常缺乏"debug"一词的强
烈的富有渴望的情感色彩。综上,"Debugtheworld"所想表达的,不仅仅是与错误的正面交
锋,更是一种主动解构、塑造、掌控和优化世界的主观态度。如果强行以"调试世界"或"勘
误世界"来翻译表达"Debugtheworld"的意境,则似乎是呈现了一种"修正"或"维稳"的被动感
(?),反正显得别扭。
以上能说明什么?由于不同语言的差异,翻译这一行为可能导致一些词汇的含义发生变
化或丢失。语言不仅是表意工具,更是人类思维中的概念的载体,当我们接触到一个新的词
汇时,我们也会形成一个新的概念,反之,当我们遇到一个新的概念,也会为其寻求一个新
的词汇(最直接的例子想必是生物学新物种命名),就如同当我在母语汉语中找不到词汇来
对应"debug"一词时,"debug"几乎可以被当做一个崭新的词汇纳入我的认知中。这说明任何
语言的词汇量都是有限的,无法完全覆盖所有可能的概念和体验,一些文化特有的情感或体
验,在其他文化中可能没有对应的词汇。(这同时也体现了语言表达与思维本身的关系:思
维需要有时需要多种语言综合表意。)就此,我似乎就抓到了母语的根本要义,母语词汇近
乎直接表征并刻画了我们绝大多数的经验和感知!它塑造了我们自幼培养起的思维方式,进
而也更能唤起深层次的文化认同与情感共鸣。